Últimos VídeosNoticies

Cultura avera al gran públicu la conexón ente’l Padre Galo y la cultura xaponesa nuna xornada divulgativa

Artes Escéniques

La Casa la Cultura de Ḷḷuarca va acoyer, esti sábadu 17, charles y talleres gratuitos pa dar a conocer el trabayu que l’escritor asturianu desenvolvió alredor de la cultura oriental a primeros del sieglu XX

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu promueve una xornada pa dar a conocer la rellación tan singular ente l’escritor asturianu Fernán-Coronas (1884-1939), conocíu popularmente como’l Padre Galo, y la cultura xaponesa. Col lema Blinca la rana: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa, la Casa de Cultura de Ḷḷuarca va acoyer l’alcuentru esti sábadu 17 d’avientu. Les actividaes son abiertes a tol públicu y gratuites y nel casu de la charla taller va respetase l’orde de llegada de les solicitúes de participación hasta completar aforu.

El programa va principiar con una charla del director xeneral de Política Llingüística, Antón García, sobre les traducciones que Fernán-Coronas fixo de poesía xaponesa al castellanu nel primer terciu del sieglu XX, xusto cuando la poesía oriental empezaba a difundise nel ámbitu de la cultura española. Adrián Martínez Expósito va dar a conocer les traducciones que realizó Fernán-Coronas de poesía xaponesa al asturianu, xunto a dellos poemes “xaponeses” qu’escribió y que formen parte de los descubrimientos que va dando’l trabayu d’inventariáu y dixitalización de los archivos personales del Padre Galo que lleva a cabu la Fundación Valdés-Salas cola collaboración de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y de la Universidá d’Uviéu. Ignacio Rodríguez Somovilla va ocupase de los trabayos teóricos que nos llegaron de Fernán-Coronas pa realizar un diseñu de xardín asturianu, poniéndolos en rellación colos xardinos europeos y xaponeses, amás de falar de les camelies y hortensies nel conceyu de Valdés.

Alicia Andrés va impartir la charla-taller titulada Taza de haikus, un percorríu pelos caminos del té y del haiku al traviés de la llectura y escritura d’estos poemes n’asturianu, xunto a una muestra de los aspectos esenciales de la ceremonia del té. Esta charla-taller tien aforu limitáu y hai qu’acutar unviando un corréu electrónicu colos datos personales a dxpoliticallinguistica@asturias.org hasta’l día 15 d’avientu, incluyíu.

El títulu de la xornada, Blinca la rana, ta sacáu de la traducción que fai Fernán-Coronas al asturianu del haiku más famosu de la literatura mundial, de Matsuo Bashō, poeta xaponés del sieglu XVII: “L’estanque calla: / Dientru dél de secute / blinca la rana”. L’orixinal d’esta traducción quedó depositáu na Caxa de les Lletres del Institutu Cervantes en payares del 2021, nel homenaxe “in memoriam” al Padre Galo que promovió la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu nun actu onde participaron la conseyera, Berta Piñán, y el director del Institutu, Luis García Montero. Esta xornada Blinca la rana: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa enmárcase dientro de les actividaes del conveniu Casina de la Traducción, puestu en marcha ente la Conseyería de Cultura y el Conceyu de Valdés alredor de la casa natal de Fernán-Coronas en Cadavéu.

Slide 2